Salveto Q & A
Salveto's vocabulary was derived from Latin, French, Spanish, Italian, and
English. I sometimes refer to the trio of French, Spanish, Italian as FSI.
Mainly for reasons of practicality. Having to look up a word in four
different dictionaries is time-consuming enough. To expand that to include
Portuguese, Catalan, Romanian, and other languages would have bogged down the
project. Also, Catalan and Portuguese share many of the same roots as Spanish,
so I felt that using them would give undue weight to that language branch.
Here is the basic algorithm that was used. It is a cascading set of tests
designed to be applied one at a time until a test can successfully be applied.
- wherever possible, ignore any words that contain a prefix (per-, con-, com-, ex-, ob-, re-, and so on)
- if all three FSI languages have a similar root, use FSI root
- if Latin has a commonly-known root (e.g., audio, video), use that root
- if one or more FSI language has a root similar to Latin, use that root
- if two FSI languages have a similar root, use FSI root
- if one or more languages have same root as English, use that root
- if all else fails, use Latin root
The determination of whether roots are similar is one of those things that's
easier done by a human than a computer. For instance, accipio, accepter, accettare,
aceptar are all similar, though obviously none are an exact match.
Which brings up the next question: with similar but non-identical roots,
which one is chosen? To be honest, that is something of a black art. If the
Latin root is also similar, that one is often used. Otherwise, the Spanish
version is usually preferred, though I often convert many Spanish o's to
u's. Sometimes a new spelling is in order, that combines common elements
of the shared roots. This is where the "black art" comes into play quite a bit.
Here's an example of how the word for let (allow, permit) was selected:
The roots are:
- L: concedo, permitto
- F: laisser
- S: permitir, dejar
- I: lasciare
After deleting words with prefixes (rule 1), we're left with:
- L: (none)
- F: laisser
- S: dejar (de- is not a prefix in this case)
- I: lasciare
Rules 2, 3, 4 do not apply. Rule 5 does apply, however, so I use
laisser/lasciare. In Salveto, I've tried to remove most of the "Frenchness" and
"Italianness" of word roots, so French "ai" usually becomes "a" or "e", and
Italian "scia" usually becomes "sa" or "sca". I felt the simplest version of the
root would be "lesar" or "lasar". Usually I favor spelling that matches original
spelling over original pronounciation, so I chose "lasar". Happily, this also
coincides with "lassen" (German).
Here's another example: yellow:
The roots are:
- L: flavus, luteus, croceus
- F: jaune
- S: amarillo
- I: giallo
Rules 1-5 do not apply. We're torn between rules 6 and 7. The Italian
"giallo" is close to "yellow". However, Salveto cannot have a word root that
ends with "o", and it's not possible to remove the "o" and still retain the full
sense of the root. So I chose to use rule 7 instead. Since there are three
different words I could use, I chose the first: "flav".
And yet another example: red:
The roots are:
- L: ruber
- F: rouge
- S: rojo
- I: rosso
Here we have all four roots in relative agreement. Certainly the word we
choose will begin with "ru" or "ro". Whether we follow that with "b", "g", or
"s" is up for debate. I decided on "rub" since that is the Latin root. Salveto
uses the same root for ruby. I could have used Italian's "ros" for red, but I
thought that would be better suited for pink/rose.
Because one of my goals was to make Salveto as easy as possible to learn for
people who already speak a Romance language (either natively or as a second
language). Yet, wherever practical, I wanted to make sure it retained strong
Latin roots. I felt this series of rules was the best way to accomplish that.
I could have decided to use all Latin roots, but that would actually be more
difficult to learn for everyone but Latin scholars.
Short answer: for ease of pronounciation. I wanted Salveto to offer a
minimal mental load in terms of how many different letters and sounds to learn
if one is coming from a non-Latin alphabet. I also wanted to make sure that all
sounds in Salveto could be mapped to a single spelling ("one sound, one
spelling").
Long answer:
- Latin did not originally have this letter, and it is pronounced a
different way in almost every language that does have it. It was added in the
middle ages to represent non-syllabic "I". In Salveto, however, "I" can be either
syllabic or non-syllabic, depending on whether is followed by a vowel. There is
no real need for a separate letter.
A prior version of Salveto did include "J" with a "ZH" sound, but after much
thought I removed it since the sound is relatively uncommon, and easy enough to
find a substitute for.
- This letter is not commonly found in Latin literature, and was
most likely a late addition to the language, probably from Greek. Most scholars
agree that the letter "C" in Latin was always pronounced like a "K", never like
an "S", and since Salveto maintains that each pronounciation must map to a
unique letter, there is no need for "K", since "C" is much more common.
An argument could be made that one could use "C" as a "CH" or "SH" sound,
and that would work for some words (e.g., centimeter vs. kilometer) but in the
end it would require a respelling of too many established words, changing
C's to K's.
- A redundant letter that would violate the "one sound, one
spelling" rule. Using "C" instead of "Q" works just fine.
- This is essentially just a non-syllabic "U" sound, which is
ably represented by the letter "U" itself.
- This is a relatively rarely used letter, and different
languages disagree over its pronounciation. I could not have kept the English
"KS" pronounciation, since that would violate the rule of having a unique
spelling for every combination of sounds. I could have gone with a "ZH" sound,
which is used by some languages, but frankly I didn't see a pressing need for it
due to its unpopular nature to begin with, and the fact that there would be too
much temptation to bastardize words by using "X" to approximate their original
pronounciation (e.g., original => orixinal, magic => maxic, measure => mexur).
- Like "J", this is also essentially just a non-syllabic "I"
sound.
- Considering the relative rarity of this letter, I felt there
was no real need for a soft "S" sound. Eliminating that sound, along with "SH",
allows for a wide variety of "S" pronounciations without confusion.
It's true that Latin did not actually have a letter "U": its letter "V"
eventually split into modern-day "U" and "V", the former being the vowel form and
the latter being the consonant form. However, the letter "V" is so well
established today that it is very difficult to remove it. So while I agree that
"V" has a dubious history, it is nevertheless here to stay.
________________________________________________________________
all content copyright © michael lorenz, all rights reserved
this page last modified mar 2010
back to salveto home page
|